By
liyimin 李毅民
2005-9-16
不知从什么时候起“没问题”成了一个普遍被使用的词汇,从国人到洋人。似乎“没问题”成了必有词汇和常用词汇。
电视剧中或电影中也出现过这样的镜头,一个小男孩儿拍着自己的小胸脯说,“没问题,这事包在我身上”。
洋人在日常的交往中会用英语说“NO
PROBLEM”。十几年前有幸同一个美国人打过交道,他们也确实最爱说“NO
PROBLEM”,而他的承诺几次未兑现。后来他说“tomorrow”,说了两次以后,有一天我就和他说“Always
tomorrow”。他听了以后有点不高兴。而实际的结果是这件事情让他拖后了好几天。
我的一个老同学曾和我说过这样一件事,1999年时,他遇到了一位韩国人,这个韩国人则把没问题说成了“NO
PROBLEM IS PROBLEM”,意思是说“没问题就是有问题”。
“没问题”无论用汉语讲还是用英语讲都是那样的容易,一点也不费事。实际上,没问题是一种承诺的方式和表达方法,但是,这种方法过于简单,使听的人们对这种表达感到有好多像电视小品剧里的忽悠成份。
实际上,任何问题和事物不可能用三个字描述清楚,总是会需要一些个细节。忽略了细节的“没问题”实际上是十分轻率的“没问题”。而这种“没问题”的很大一部分确实会有问题。至少会引起人们的怀疑和不信任。这里并不是说不能讲“没问题”。
工作中,商务活动中都会有各种交往,在交往中必然会有一些计划要求和承诺。但承诺方最好少说“没问题”,同时被承诺方最好少信“没问题”。而实际交往的进展过程中总会有许多的“没问题”成了真正的有问题。看来似乎只有那个韩国人说的话真的没问题,他说的是“NO
PROBLEM IS PROBLEM”,意思就是“没有问题就是有问题”。
. By liyimin 李毅民
2005-9-16
|